close
聯合報今天有一篇奇文是這樣的:
http://udn.com/NEWS/LIFE/LIF1/4454991.shtml

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。


曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」


她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。


雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。


曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。


高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。


台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。


台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。



心得:

這篇報導實在是「好酒沉甕底」,最荒謬可笑的部分都在最末段:最下面的一張圖,我們蔡大記者很開心的在上面打了一個大叉叉,但是他可能不知道,這個 Koala Bear Kare 是美國嬰兒用品大型供應商 Koala Corporation 的產品,而 Koala Corporation 這家公司的主要獲利就是來自 "Baby Changing Station" 系列的嬰兒用品... 我們大記者英文大概比人家 native speaker 還好,應該請他去函 Koala Corporation 要求更正的。

無知其實也就算了,無知要是還加上自大,那就相當糟糕了... 「大家也知道日本人的英文不是頂好」,這種自大且帶著輕蔑的結論,其實只顯示了自己的愚蠢。最後,東吳英文系的朋友們,你們應該要求退回學費的。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Hoplite 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()