close
昨天聯合報的蔡大記者發了一篇奇文,果不其然,一堆電子媒體也跟著中槍了...

東森(Nownews):

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080804/17/gx0.html
在廁所交換嬰兒?雙鐵翻譯出包 「換尿布」變「換嬰兒」
更新日期:2008/08/04 15:05 生活中心/台北報導

旅客到了台鐵或高鐵的廁所,如果您依照指示使用尿布台,會變成「交換小孩」這是怎麼回事?原來他們把尿布台翻譯成「BABY CHANGING」,換尿布變成換寶寶,讓人看了啼笑皆非,而且連英文用法很高竿的高鐵也一樣用錯,不只台灣人看了覺得怪,外國朋友看了更用「好笑」兩個字來形容。

TVBS:
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080804/8/h1u.html
換尿布變換嬰兒 高鐵遭批菜英文
TVBS  更新日期:2008/08/04 12:31 雷凱雯

大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜!

台視:
http://www.ttv.com.tw/097/08/0970804/09708049061709L.htm
換小孩=育嬰台?台鐵翻譯挨批 台鐵澄清非出包 翻譯考慮統一 2008/08/04

人來人往的台北火車站,也算是國際大站,英文翻譯不能少,只是最近被人質疑,翻譯是不是又出包啦!這次目標鎖定在育嬰台,上頭貼紙貼著Baby changing,直接翻譯就是換小孩,KUSO 點想像,該不會要換尿布,卻被人下魔法,變成換小孩吧!不只是台鐵車站的育嬰台被人質疑,再進高鐵車廂,也是換小孩!只有在台北捷運站裡的翻譯,才是換尿布區。

華視:
http://0rz.tw/294xF
台鐵高鐵"菜英文" 翻譯鬧笑話

高鐵、台鐵的英文翻譯,又被民眾檢舉出錯了,有民眾帶小孩到太魯閣號的廁所換尿布,發現尿布台上的英文寫著baby changing,變成換嬰兒,讓她大呼離譜,沒想到同樣的翻譯也出現在高鐵列車上,不過被批評貽笑大方的雙鐵強調,這樣的翻譯沒有問題。
<中略>
高鐵、台鐵都說沒有錯,但式正確的用法應該是Diaper change才對。要拼觀光,要先會拼英文單字才不會貽笑大方。


這種無腦主題會這樣突然受到大批媒體關注,流程其實也不難理解:聯合報率先報導 → 各家電子媒體早上開會時看到這則報導,下令記者跟進 → 一窩瘋的搶進。 不過比較難以想像的部份是,這麼多電子媒體這麼多媒體工作者,居然沒有人警覺到 Baby Changing 可能是外國 native speaker 習慣的用法並加以查證?事實上,只要有最低程度的英文敏銳度,把這個字稍微用 google 查一下,這則笑話應該是可以避免的。

在這一團混亂之中,自由應該是笑的最開心的,今天他們的報紙上有著以下的報導,至少「看起來」他們是比聯合、TVBS、東森... 等一干智缺媒體清醒的多:

〔記者曾鴻儒/台北報導〕2008年8月5日 星期二 自由時報
http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/aug/5/today-life2.htm

嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士則認為,Baby Changing、Diaper Change 都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就應該用 Baby Changing。

大眾運輸設備英譯經常引起爭議,台鐵台南站曾將烘手機直接譯為「Bake the Call-Phone」,遭大肆抨擊,至於高鐵接送區譯為「Kiss and Ride」,嬰兒換尿布檯譯為「Baby Changing」,也都引發熱烈討論。

曾泰元教授:報導非我本意

昨日聯合報與電子媒體報導 Baby Changing 為錯誤用法、是「菜英文」,再度引發爭議,不少網友批評媒體誤導,而曾批評此用法「不可思議」的東吳大學教授曾泰元,則在個人部落格上強調並未說過這句話,媒體報導並非他的本意。

台灣高鐵公司與台鐵也強調 Baby Changing 用法沒錯,但為免民眾混淆,希望能協調其他同業統一用法。台高人士直言,Baby Changing 會被媒體當成「換小孩」,「可能我們英文程度真的不好」。

台大外文系教授廖咸浩說,「兩種用法都沒錯!」他強調,語言無所謂對錯,純粹看個人使用習慣,「化妝室」不是只能在裡面化妝,就像有人說「廁所」、有人說「洗手間」一樣。

老美:可用Baby Changing

來台五年的美籍人士 Anthony 也認為,Diaper Change 看來似乎只能換尿布,Baby Changing 則比較不受限,比較符合設備功能,如果要統一用法,他建議用 Baby Changing,當然,如能加上 Station、Table 也許更清楚。

自由空間教育基金會理事長唐峰正則建議,文字容易引發爭議,圖畫才是國際間通用的識別資訊,導入通用設計的概念,以圖畫來指示,就不會有這些糾紛。

台高發言人賈先德指出,台高各種外語用法都曾事先徵詢公司外籍主管的意見,事實上,這些設備該重視的是功能,只要看得懂,都可以被接受;例如 Kiss and Ride,就有不少外籍人士致函台高,要求不能把這麼親切的用法換掉。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Hoplite 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()